La la la lagniappe

Brenda MounierLa poésie pour célébrer la francophonie était excellente. Voici un portrait de Brenda Mounier, poète et professeure, qui a lu son poème sur le mot « lagniappe ».

Posted on mars 20, 2004 at 12:05 AM in Langue, Mots | Permalink | Comments (0) | TrackBack

Les 10 maudits louisianais (ou 11)

Aujourd’hui! C’est chaud! C’est gratuit! Voici l’annonce officielle :

Dix Mots Dix... Plus Lagniappe, Lecture de Poésie et Textes par 11 écrivains francophones louisianais inspirés par les dix mots de la Francophonie 2004... 7 heures du soir au Blue Moon Guest House & Saloon (215 E. Convent, Lafayette). Gratuit, sponsorisé par le Blue Moon et CODOFIL.

Bon titre! Il s’agit de David Cheramie, Earlène Broussard, Brenda Mounier, Kirby Jambon, Éric Charpentier, May Waggoner, Charles Waggoner et d’autres écrivains.

C’est quoi les 10 mots de la Francophonie? Pour 2004, voici la liste :

Blue MoonAmertume
Bouline
Brousse
Déambuler
Espérance
Farfadet
Lumière
CODOFILOmbellifère
Tactile
Tataouiner

Et si vous, comme moi, ne connaissez pas un ou deux de ces mots, consultez cette liste des définitions. Je suis dans l’espérance d’entendre un poème tactile sur les ombellifères. Quelle lumière!

Posted on mars 18, 2004 at 11:24 AM in Langue, Mots | Permalink | Comments (1) | TrackBack

Semaine de fierté française

Adorable, cette page.

semfrancais.gifAu Nouveau-Brunswick (la seule province officiellement bilingue au Canada), cette semaine est la semaine provinciale de fierté française. Le slogan, choisi par les élèves, est « En français je suis né, en français je vivrai ». L’art est fait par une jeune élève. Il y a même un bon calendrier et un vidéoclip de la chanson thème.

Le français du site est très facile et tirerait l’attention des jeunes Louisianaises en immersion dans les écoles primaires.

Posted on mars 15, 2004 at 02:32 PM in Acadie, Bonne lecture, Langue | Permalink | Comments (0) | TrackBack

Les deux Acadies

Je viens de mentionner Clint Bruce, un ancien étudiant de Centenary College, et le dictionnaire qu’il a complilé avec Jennifer Gipson. Et voilà un excellent article offrant ses perspectives sur le français en Louisiane et en Acadie du nord. "Tombés de la falaise? Réflexions d'un Louisianais sur les deux Acadies".

Je le recommende!

Posted on mars 10, 2004 at 11:41 PM in Acadie, Bonne lecture, Langue | Permalink | Comments (0) | TrackBack

Dico

dico.gif
Il y a un livre excellent dont je me sers dix fois par jour. Il s’agit du dictionnaire français-cadien / anglais : Cajun French-English English-Cajun French: Dictionary and Phrasebook. C’est un petit livre bien utile. Vous pouvez trouver beaucoup plus qu’un simple dico. Il n’est pas cher.

Mais la meilleure chose? Ce dico a été préparé par deux jeunes étudiants de Centenary College à Shreveport, Clint Bruce et Jennifer Gipson. Ça doit encourager les étudiants!

Posted on mars 8, 2004 at 12:35 AM in Langue | Permalink | Comments (9) | TrackBack

Table Ronde ce soir, mais oui!

Bouton: Mais oui!Ce soir est spécial. Comme tous les mardis, il y a une Table Ronde à 19h, à l'auberge Blue Moon à Lafayette. Mais ce soir la Table Ronde est parrainée par MaisOui.org. Mais oui!

images/robin2Il va y avoir un gâteau du roi et d'autres surprises. Tout le monde est le bienvenue et tout niveau est encouragé.
Robin Miller est l'animatrice, ce qui assure que tout le monde s'amuse bien. C'est le fun.

Posted on février 10, 2004 at 01:01 AM in Langue | Permalink | Comments (0) | TrackBack

Le français survit

Je voulais commenter un peu l’article que j’ai mentionné il y a quelques jours. Dans « La survie du français en Louisiane, l’auteur a présenté un portrait pas mal pessimiste de l’avenir du français ici. Oui, mais….

D’abord, il se peut que le journaliste n’ait visité que la Nouvelle-Orléans. On y parle très peu de français asteure. Mais ici à Lafayette, il y en a plus. Quelquefois, il faut le chercher, c’est vrai. Mais il est bien possible de le trouver. images/whiskeyriver_045a


Dimanche j’était à Whiskey River, le meilleur dance-hall cadien du monde, pour voir un des deux meilleurs bands cadiens du monde : Steve Riley & les Mamou Playboys. J’ai parlé français avec :

>un membre du band (mais 2 autres parle français) >deux dames d’une certaine age sur la galérie >une jeune fille âgée de 15 ans >un jeune homme qui a récemment fini l’université >une journaliste de mon âge >4-5 profs de français > >un musicien (23 ans?) récemment "immigré" de l’Alabama qui commence à parler français sans leçons mais avec beaucoup d’enthousiasme

Voilà. Le français n’est pas encore mort ici! Et je ne dois pas oublier de mentionner que 95% des chansons étaient en français ou créole.

Posted on janvier 27, 2004 at 05:55 PM in Langue | Permalink | Comments (0) | TrackBack

«La survie du français en Louisiane »

Voici un article écrit sur la langue française telle qu’elle survit en Louisiane : « La survie du français en Louisiane » On y fait beaucoup d’attention au système éducatif, notamment l’immersion. Voici le premier paragraphe:

Plus les années passent, plus le nombre de francophones diminue en Louisiane. Ce sont les jeunes Cadiens qui décideront si le français survivra dans le sud des États-Unis.

L’article n’est pas tellement optimiste. Avez-vous un commentaire à offrir?

Posted on janvier 21, 2004 at 08:34 PM in Bonne lecture, Enseignement, Langue | Permalink | Comments (3) | TrackBack

Table ronde aujourd'hui

tableronde3.gif
N'oubliez pas que la Table Ronde est prévue pour ce soir, 18h, au Blue Moon. Tout le monde est le bienvenue. Il va y avoir un gâteau du roi.

Pourquoi est-ce que Jean arrive toujours avec deux femmes?

Posted on janvier 13, 2004 at 03:17 AM in Langue | Permalink | Comments (0) | TrackBack

La Table Ronde est renée

La Table Ronde de Lafayette est de retour. images/robin2Robin Miller vient de la convoquer à l’auberge Blue Moon. Hier soir, il y avait une quinzaine de participants, dont deux français, un québécois, et une débutante. Beaucoup de monde de l’Université Sainte-Anne. Tout le monde s’est très bien amusé.

images/tableronde1a Pourquoi pas venir la prochaine fois? Pas de stress, pas de pression, pas de grammaire. Juste le fun. C’est tous les mardis, à 6 heures du soir, ou peut-être 6h30. (Je vas m’informer de l’heure exacte pour vous dire d’ici quelques jours.) Tout le monde est le bienvenue.

Posted on janvier 7, 2004 at 05:35 PM in Langue | Permalink | Comments (0) | TrackBack

Kathleen Babineaux Blanco élue gouverneur de la Louisiane

« Elections: Kathleen Blanco, première femme à occuper le poste de gouverneur de la Louisiane ». Dans cet article vous pouvez lire un paragraphe annonçant les résultats des élections pour le gouverneur. Pas de mention qu’elle parle français. Il s’agit d’une traduction d’un article en anglais.blanco.jpg

En cliquant ici, vous pouvez trouver les dernières informations sur les élections sur Google News en français.

J’ai une question pour mes ami(e)s habitant la Louisiane. Deux articles que j’ai consultés en anglais expliquent que Mme Blanco parle «broken Cajun French» (français cadien cassé). (Le premier était dans l’Advertiser de Lafayette et le deuxième de l’Associated Press). J’ai entendu parler Mme Blanco une ou deux fois en français, y compris une fois dans une entrevue, qui est une situation assez difficile. J’avais l’impression que son français est excellent. Est-ce que c’est l’opinion des auteurs de ces articles que tout français cadien est «broken » ou est-ce que mes standards sont trop bas? Clarifications?

Posted on novembre 15, 2003 at 11:56 PM in Bonne lecture, Langue, Politique | Permalink | Comments (4) | TrackBack

Zachary Richard: écrivain fidèle

Zachary Richard a posté un nouveau billet du mois, cette fois sur la question de l’identité et langue vue à travers un bout de temps passé au Québec. Il a été dans un environnement francophone avec des Louisianais plutôt à l’aise en anglais. Est-ce que Zachary se sentait plus proche aux Louisianais de chez lui ou aux québécois qui parlent la langue de son cœur? Ses pensées m’ont beaucoup encouragée en ce moment de novembre où le soleil est après disparaître du ciel de l’Iowa. Au moins, j'ai mes amis louisianais ici même si je n'entends pas beaucoup de français autour de moi.

Je me suis amusée à voir que Zack a écrit d’un de mes musiciens francophones favoris, Louis Michot, de qui j’ai blogué il y a deux semaines. Louis, tu fais la fête!

Il y a d’autres discussions dans le billet généreux de Zack : les langues régionales en France et leur enseignement, la lutte contre le blé OGM (organisme génétiquement modifé). N'oubliez pas que tout est en anglais aussi. Un tas de bonne lecture et des photos aussi.

Posted on novembre 8, 2003 at 09:31 PM in Enseignement, Francophonie nord-américaine, Langue | Permalink | Comments (3) | TrackBack

Site de la semaine: mes pages favorites au site CODOFIL

Pourquoi j'aime le site CODOFIL

Les pages rouges. Et bilingues!
Le forum. Beaucoup de francophones laissent des messages, même des Louisianais.
Le calendrier et ses pages alliées, les événements réguliers et cours de français et les expositions
La meilleure page : la langue française en Louisiane. D’ici, vous pouvez cliquer sur « Écoutez la beauté… » pour écouter un beau raconteur louisianais. Ça va prendre du temps à télécharger, mais ça vaut la peine.

Il est également possible de recevoir le calendrier par courriel. Adressez un courriel à Elaine Clément.

Posted on novembre 3, 2003 at 11:08 PM in Langue, Site de la semaine | Permalink | Comments (2) | TrackBack

Toponyme scatologique?

hotel.jpgHier j'étais à la capitale de l'Iowa, Des Moines. Imaginez mon étonnement en arrivant à mon hôtel, fredonnant une chanson en français, pensant tout en français, de voir que je suis arrivée à l'Hôtel Fort Des Moines. Drôle de nom. L'hôtel était solide, mais fort? Pas un moine en vue.

Ce nom "Des Moines" est français, pour sûr. Il semble que c'est la transcription française (par le père Marquette en 1673) d'une tribu qui habitait le bord du fleuve. Cette tribu, selon des guides amérindiens, s'appelait Moingoana. Donc le mot moines veut dire non pas des frères en religion mais des Amérindiens.

Mais selon un article en anglais du de la ville Des Moines, Michael McCafferty de l'Indiana University, un linguiste expert en langues algonquiennes, a récemment constaté que ce mot veut dire "visage d'excrément"! Il semble que le guide s'est moqué de Marquette, qui ne s'en est pas douté. Les linguistes ne sont pas encore unanimes sur ce point, il faut ajouter.

Il est possible que les guides aient gouté le café faible et zirable de l'hôtel, d'ailleurs très confortable.

Posted on novembre 1, 2003 at 10:24 PM in Langue | Permalink | Comments (0) | TrackBack

Dans quel français je vas bloguer?

Ce blogue existe depuis quatre mois, les deux mois ici chez TypePad. Ça m’encourage beaucoup de voir qu’il y a des visiteurs de partout, notamment du Canada (je dois dire "du Québec, de l'Acadie" mais les statistiques disent "Canada"), de la Belgique et de la France. Et un tas de lecteurs et lectrices de la Louisiane.

Au commencement, j’hésitais beaucoup entre « tu » et « vous » pour les lecteurs. Mais après avoir aperçu qu’il y en avait bien plus que deux ou trois, j’ai choisi « vous ».

Plus difficile était la question de langue. Ma tendance inconsciente est d’écrire en français international. Il n’est peut-être pas nécessaire de vous rappeler que ma langue maternelle est l’anglais. Ça se lit sans doute! Bien que je parle un français peu parisien en Louisiane, ce n’est pas exactement le français cadien que j’y parle non plus. Et en tant que professeure de français je parle le français international tous les jours avec mes étudiants universitaires. Encore pire, je ne suis pas Cadienne et j’habite asteure en Iowa. L’état, pas la ville. Comme tout le monde, j’ai l’habitude d’écrire un français bien plus formel que celui que je parle. Je ne voulais pas pourtant écrire un français artificiellement, imparfaitement cadien. Mais je ne voulais pas écrire dans un français strictement international. Absolument pas.

(Il faut admettre que je suis devenue un peu nerveuse de lire parmi les blogues français qu’on prenait ce blogue comme exemple du français louisianais. Pourtant, il en est un.)

J’ai décidé (pour le moment au moins) d’écrire plus ou moins comme je parle en Louisiane. Il m’est naturel de dire asteure et oh yé yaille. J’évite quand je peux « il est drôle » parce que ça veut dire en Louisiane « il est bizarre ». Certaines choses sont inévitablement en français cadien : le gumbo, les fêtes. Il y a des moments où un brin de créole se glisse ici.

Mais il y a d’autres Louisianais qui vont parler différemment. Je les encourage tous et toutes. Ma priorité ici avec Mais oui, la Louisiane est d’encourager ces autres voix, qu’elle se lève ici ou ailleurs. Écris dans ton français à toi. Mais lis et écris en français. N'arrête jamais.

Posted on octobre 16, 2003 at 11:13 PM in Blogosphère, Langue | Permalink | Comments (3) | TrackBack

C'est la vie

cestlavie.jpgC’est la vie est en anglais, mais vous pouvez apprendre beaucoup de ce site. C’est le site web pour une émission de radio de CBC (comme NPR au Canada, la version anglaise). Chaque semaine, on passe une belle demi-heure en discutant la langue française. On entend beaucoup de français (le français du Canada!), bien expliqué en anglais.

Ma partie préférée c’est le « word of the week » où ils discutent un mot en toute sa richesse. Bonne écoute!

Posted on octobre 5, 2003 at 05:31 PM in Francophonie nord-américaine, Langue | Permalink | Comments (0) | TrackBack

La plus belle chanson des Festivals Acadiens

Merci à Andrea D. Rubinstein pour la belle photo parfaite. Copyright 2003.

Quelquefois je me demande quelle est la connexion entre le français et la musique cadienne. Question philosophique, mystère sacré. Mais tous les temps en temps la pluie nous apprend quelque chose.

Dimanche après-midi, me voilà devant la scène principale. Steve Riley & the Mamou Playboys étaient parés à commencer leur spectacle, juste deux jours après avoir lancé leur CD Bon Rêve.

Oh! ça mouillait! La foule était un peu réduite mais enthousiaste. Mouillée jusqu’aux os, mais dédiée. On attendait quelque chose de grand.

Le band était en forme. C’était leur 17ième année de suite aux Festivals. Steve et David parlaient au public en français, qui les écoutait en français, aussi. Plusieurs des Playboys portaient nos épingles « Je parle ».

Une chanson était spéciale pour moi. Ma classe et moi nous avions lu les paroles de « Vini, Jilie » C’est une histoire extraordinaire. Pierre, esclave de Saint-Martin-ville avait écrit les paroles au 19ième siècle, ayant appris le français pour écrire ses poèmes secrets en créole. Sam Broussard et Dennis McGee y avaient prêté de la musique.images/samFA03

Sur scène Sam a trouvé sa guitare acoustique pendant qu’on annonçait « Vini, Jilie ». Puis, ils brillaient tous.

Vini, Jilie, vini; la plie apé tombé, [Viens, Julie, viens; la pluie tombe]
Li fé bein frette; n’a plein laboue...[Il fais très frais; il y a beaucoup de boue ]

La plie apé tombé … N’a pleine laboue. Quand Sam est arrivé à cette ligne de la chanson il a éclaté en sourire extraordinaire en regardant le ciel gris au-dessus de la foule. Et la foule a compris: la pluie. Il y a eu une réaction palpable. Tout a changé dans ce petit moment. Ce n’était plus juste Sam qui chantait une belle chanson sur scène; c’était Sam qui habitait la même pluie que Pierre. Et Jilie, moi, toute la Louisiane comprenons. Oui, la plie apé tombé.

Si li fait noi’, si li fait clai’
Si li fait frette, si li fait chaud,
Faut pas plérer [Il faut pas pleurer]
Si li fait noi’, si li fait clai’
Si li fait frette, si li fait chaud,
Faut pas to pé. [Il ne faut pas que tu aies peur]

Et dans ce moment de pluie j’ai senti dans la voix et le sourire de Sam la connexion entre la culture et la langue. Ce serait juste une jolie chanson au Minnesota. Mais aux Festivals Acadiens, au Parc Girard, à Lafayette, c’était la pluie partagée.

Faut pas pleuré. J’ai pleuré quand même, de joie.

N’ayez pas peur. Le français et le créole vont continuer un brin de plus. Faut pas to pé.

Posted on septembre 26, 2003 at 11:16 PM in Festivals Acadiens, Langue, Musique | Permalink | Comments (27) | TrackBack

Pourquoi les boutons aux Festivals Acadiens?

Bouton: Mais oui!

Hilary Rubin est une étudiante qui se passionne pour la Louisiane depuis sa dernière visite en Louisiane. Elle écrit :

Quand le Krewe de Cornell se rendront en Louisiane, nous offrons les petits boutons au monde aux Festivals Acadiens (bouton est le mot louisianais pour macaron). Aux boutons on peut lire une petite expression française comme « mais oui » ou « je parle ». Il y a beaucoup de raisons pour ces petits cadeaux.

Nous voulons parler en français avec des gens au festival. Les boutons sont une bonne introduction pour les conversations. En plus, ils sont nos contributions à la francophonie de Louisiane. L’année passée, les boutons étaient si populaires que presque tous les musiciens les portaient quand ils jouaient aux Festivals Acadiens.

Pour le Festival de 2003, nous allons avoir des boutons dont le message est « je parle. » Tout le monde qui parle avec les étudiants de Cornell va quitter l’expérience avec de bonnes mémoires et un joli cadeau !

Posted on septembre 15, 2003 at 07:58 PM in Festivals Acadiens, Langue | Permalink | Comments (0) | TrackBack